不屈
公開日:
:
最終更新日:2017/02/08
名言
「invictus」とは、ラテン語で「征服されない」「屈服しない」「不屈」を意味する言葉。
「invictus」はイギリスの詩人ウィリアム・アーネスト・ヘンリー(1849年~1903年)の詩としてもよく知られています。
Invictus
BY WILLIAM ERNEST HENLEYOut of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate.
I am the captain of my soul.
不屈
ウィリアム・アーネスト・ヘンリー世界の端から瑞まで地獄のように黒い
夜に包まれていても、
神々が誰であれなんであれ、私は感謝する。
私に不屈の魂を与えてくれたことを。環境の残忍な手の中にあっても、
私はたじろぎもしなければ、泣き叫びもしなかった。
めぐりあわせという棍棒に打たれ
頭が血にまみれようと、私は頭を垂れたりはしない。怒りと涙に満ちたこの場所の向こうに
黄泉の国の恐怖が仄見える。
それでも、私は恐れない、今もこれからも
歳月がどれほど私を脅かそうと。なんの意味もない、門がいかに狭かろうと
罪状がどれほどのものであろうと
私は自らの運命の主だ。
自らの魂の船長だ。訳:田口俊樹
田口俊樹(1950年6月12日 – )は早稲田大学第一文学部卒。出版社勤務を経て都立高校教員となる。教員生活を送りながら、1977年早川書房に勤める高校時代の友人の紹介でミステリー翻訳に手を染める。1988年3月に高校教員を退職し翻訳専業になる。ローレンス・ブロックなど、ミステリーを主として翻訳している。英米文学翻訳家。
関連記事
-
C・G・ユングの名言
私は大成功を収めた人に出会うと、成功があだにならないよう祈ります、 ということにしている。
-
開高健『河は眠らない』
ここの森を歩いているとよくわかるんですけれども、斧が入ったことがない、人が入ったことがない森
-
千人にただひとりの男
ジョゼフ・ラドヤード・キップリング(1865年~1936年)はイギリスの小説家・詩人で、イギリス統治
-
私立探偵スペンサーの名言
「救いが必要な人間は何千といる」私は言った。 「おれは全員を救うことははできない。それどころか
-
士は己を知る者の為に死す
壮士 11 『士は己を知る者の為に死す』 晋の畢陽の孫の豫譲は、はじめ范・中行氏に仕えていたが
-
拷問に耐えて生き抜くための手順
アジムが、両手をこすり合わせた。 「拷間は、ビュッフェとはちがう。あれもこれも選ぶというわけに
-
生きるのが怖いから、愛し合う
あの刑事たちはもう、東京に帰ったのだろうか。それともまだ、この金沢で、あれこれ嗅ぎまわっているのだろ
- PREV
- 拷問に耐えて生き抜くための手順
- NEXT
- 千人にただひとりの男